>English

Mr. Iwata:

On behalf of many 3DS owners, we at Operation Rainfall wish to offer our profound thanks; you have expressed your apologies to early adopters of the handheld directly and with honor. It is a rare and refreshing thing for a video game company to make such a bold outreach to its supporters, and you once again prove that Nintendo exists in a class all its own.

We recognize that Nintendo has had difficulty in reaching its core audience, and that difficulty has unfortunately translated into a reduction in your projected revenues. As fans of your products, this is both saddening and worrisome. We want for Nintendo to continue as a recognized leader in interactive entertainment, and of course hope that the price decrease for the 3DS helps to alleviate some of your financial concerns.

However, we would be remiss if we did not take this opportunity to reiterate our stance on Nintendo’s refusal to localize the video games Xenoblade, Last Story, and Pandora’s Tower in the North American market. At a time when Nintendo needs its core fans the most, Nintendo of America (acting by orders of Nintendo Ltd.) has steadfastly refused to bring us titles for the struggling Wii that could bolster not only sales, but the good will of many of your supporters. 

As fans, we appreciate the excellent games and services that you have released for us to enjoy so far. As consumers, we express the demand that we feel should drive the supply of the three games we seek for North American release. You are presented with a golden opportunity to bring about a dramatic change in mood for Nintendo; by simply releasing games which have already been developed, you will help to retake lost ground here in our market. 

We do not expect you to undertake this venture alone: Operation Rainfall is committed to not only to the release of these games, but their support and marketing, as well. You will enjoy every resource that we have in the promotion of these titles, with no marketing costs to Nintendo. We will be out in force to get the word out and show people the fruits of Sakaguchi’s, Takahashi’s, and studio Ganbarion’s labors. 

For decades, Nintendo has been a constant positive in our lives. None of us can imagine a gaming culture without Mario, Link, and Samus Aran. We the fans, both young and old, appeal to you Iwata-san. Please return confidence to the North American market! If anyone can, it is you!

Respectfully,

Your Fans at Operation Rainfall


Japanese

任天堂株式会社の岩田聡さん会長への公開状、
岩田さんへ、
全ての3DSを持っている人々のために、オペレーション・レインフォールの私たちは任天堂の最近行に心から感謝しておらると伝えております。岩田さん達は直ぐに3DSを買った人々へ立派に謝る事に仕上がりました。大切なテレビゲーム会社をサポートする人々の方へ心を通わせる事は珍しくて素晴らしい事でございます。こんなにやさしい事は本間に任天堂の素晴らしさを証明しております。
私達はコア聴衆に宥める事は難しいであり、結果は任天堂株式会社の収益は少し無くなってしまった事をはっきり分かっています。私達にとって、その状態は恐ろしくて悲しいですが、任天堂は何時も一番のテレビゲームやエンターテインメントなど会社でありますように望んでおられます。確かに3DSの価格の削減は任天堂を助けるようになるに違いないんです。
残念ながら、私達はもう直ぐにこの公開状の本間目的を伝わなければなりません。私達はなぜ任天堂アメリカ株式会社はアメリカでラスト・ストーリやゼノブレードなどゲームをリリースしないか、本当に分かりません。今は任天堂にとって大変な時であり、この株式会社は本当にコア・ファンが要るでしょう。NOAは任天LTD.から「これらのゲームをリリースしない方が良い」って言う命令を受けたそうですけれど、任天堂Wiiはすごく苦しんでいる見たいんです。確かに、アメリカでこれらのゲームをリリースする事は販売を増えるようになるだけじゃなくて、ゲームをリリースする事は岩田さんをサポートする人々の暖簾も増えて来るようになります。
任天堂のファンをとして、今までリリースしてくれたゲームや貢献など事に心から感謝しておりますよ。消費者をとして、これらの一番ほしがっているゲームのリリースはちゃんと成功出来ますように、私達は一生懸命頑張らなければならないんですよ。確かに岩田さんは任天堂の現在状態を改善出来る力を持っているし完成されたゲームをリリースする事によって失った客自身を治す事が出来ます。
私達は岩田さんが一人でこの作業を引き受けてほしくないけど、オペレーション・レインフォールはこれらのゲームをリリースのが一番大事な物で御座います。それにしても、これらのゲームの販売やサポートも本間に大切だと思います。これらのゲームの促進を楽しんで、任天堂は販売費用を払う必要がないんであります。私達は民さんに坂口さんや高橋さんなどゲームプログラマーの実を示す事が出来ますように。
数十年間任天堂LTD.は皆さんにとってすごく大切会社であります。私達はマリオやリンクやサマスア・ランがいないゲームカルチャーを想像出来ないんですよ。私達はファンをとして、岩田さんを本当に控訴しておりますよ。是非、アメリカのファンはもう一回任天堂の方へ自身を持てますように、お助けになって下さい!岩田さんしかおりません!
丁重に、
大切なオペレーション・レインフォールのファンより

 


 credit goes to Thomas Wier for writing the letter
and Brandt Mackay for translating it into Japanese

Operation Rainfall Contributor
A contributor is somebody who occasionally contributes to the oprainfall website but is not considered an oprainfall author.