Muramasa Rebirth Offers A Richer Translation Than The Demon Blade

Saturday, April 6th, 2013

Share this page

We are proudly a Play-Asia Partner


Ads support the website by covering server and domain costs. We're just a group of gamers here, like you, doing what we love to do: playing video games and bringing y'all niche goodness. So, if you like what we do and want to help us out, make an exception by turning off AdBlock for our website. In return, we promise to keep intrusive ads, such as pop-ups, off oprainfall. Thanks, everyone!


Muramasa Rebirth not only has the upper hand over Muramasa: The Demon Blade on the Wii visually, thanks to the OLED screen on the PlayStation Vita, but it also sports a finer translation. This time around the translation was handled by Aksys Games for the Vita while Ignition was responsible for the original. Down below are a few photos  of Muramasa Rebirth’s new translation that were snapped at a recent event.

Muramasa: The Demon Blade

Muramasa the demon blade comparison

Muramasa Rebirth

Muramasa Rebirth new translation



Muramasa: The Demon Blade

Muramasa The demon Blade


Muramasa Rebirth

Muramasa Rebirth

Rich Mitch!

With a fresh translation, beautiful graphics, and added content, it looks like Muramasa Rebirth is everything you could ever hope for in terms of a remake. Be sure to look out for Rebirth when it releases this summer.


About Arik Yates

Former Contributor- Arik (yes, it's with an "A") is an aspiring video game journalist and professional monster hunter. He joined Operation Rainfall in January of 2013 and has been following since the Xenoblade days. His gaming obsessions include Uncharted, Secret of Mana, Chrono Trigger, No More Heroes, and Bioshock.

  • Vinicius

    I still think they should give us a secondary translation that looks lika a bad translated samurai movie.

    • Rebochan

      Hard to do it when you can’t accurately simulate the lip flaps from a bad dub 😉

  • I’ve seen Rainfall use that word several times, but Muramasa Rebirth is not a remake in any sense of the term. At most, it’s an enhanced port.

    • Guest

      “Enhanced port” would be correct. Similar to what Square Enix is doing with Deus Ex for Wii U. Cleaning it up a bit, fixing a few issues, and porting it to a different console is far and away from a “remake”.

      Some examples of a “remake” include games like Resident Evil 1 on the GameCube and Final Fantasy 3 DS.

    • Precisely, but such a simple concept is apparently too difficult to understand for a large part of the population who likes to mindlessly reuse every word they come across without properly understanding it.

  • Script

    I… actually prefer the more concise translation of the original.

    • It’s not concise. In its brevity and stilted, wooden dialog, it actually leaves out details and loses the flavor of the original Japanese phrasing.

    • I don’t know if the new translation is representative of the original Japanese phrasing, but it is a perfect example of what writers call “overwriting”.

      “I don’t like places full of humans” is more than apt, whereas “I am less than fond of places where there are too many humans” is too wordy. She not only sounds less convicted about not liking being around humans, but the phrase “too many humans” implies that she’d be okay with there being only a few humans around. It loses its impact.

      Not that the original dialogue was particularly good, or that these snippets represent what the dialogue looks like through the entire game, but from what I see in the pictures above I much prefer the old translation.

    • Considering how wordy the Japanese dialogue was, however; I think adding more text to the translation was an appropriate step. The choice of words can use different diction, but I guess that’s really up to the reader.

      It would be interesting to see how the wording plays out if this game has an optional English dub.

    • Rebochan

      Indeed – the original release only had a Japanese track out of sheer laziness on the part of Ignition. On the other hand, considering how painful their dubbing was on Arc Rise Fantasia, maybe we were better off 😛

    • Rebochan

      That’s because you can’t hear the voice acting – that “concise” translation is the Ignition translator choosing to not translate a ton of dialog and instead writing a one-sentence summary of what they said instead. That’s the sign of a bad translator.

  • John Ellis

    I never had any problem with the translation for the Wii version but after seeing how much text was removed. Well with the old translation they were giving you small pieces of information now it looks a lot more like a conversation, which is good.

  • I’m… a little bit jealous, to be honest. I guess ps vita owners are finally getting the good end of the deal. That’ll mix up competition a bit

  • If only it were on a system anyone cared about.

    • Right! If it were on the PS3 I’d be more interested in picking it up. But I have no desire to get a Vita, and I have the Wii version already.

    • Same here. Besides, had it been on PS3 (or 360 or Wii U for that matter), then we’d be able to witness its glorious visuals in HD. They could even have used higher resolution versions of the assets.

    • Cruxis

      Hopefully this game will GIVE people one more reason to actually care about the Vita. It’s a step closer.

  • Moonfaze

    Ooh. I wish I had a Vita now.

    It really is what Muramasa needs, though. I think it’s a good step for getting the game out and known better. Though I’ll be missing out on this fresh Muramasa, I’m glad the game will be getting more attention.

    The only gripe I have about this is how they compared the graphics. On a nice TV, Muramasa looks amazing. Heck, on a modest set like mine, it looks amazing. The graphical quality was never a letdown nor was it a problem.

    Not saying that the new graphics aren’t beautiful…

  • Honestly, the graphics in the pictures above on the Wii version don’t look anything like how Muramasa does on my TV. Maybe it’s just because I run the Wii on HDTV, but my Muramasa graphics look much sharper and have darker colors. I was pretty disappointed with the translations, though. I can’t understand everything they say, but I even knew that they were leaving a lot untranslated.

  • Guest

    Who the hell took those photos? I understand that the Wii wasn’t a graphical powerhouse, but those Wii pics look like they were taken on a greasy phone looking at a standard def TV from the 1980s.

    On a real HD TV the game looks stunning, even on the Wii. That’s the reason why anyone decided to port this to Vita anyways, as the gameplay itself is just okay. The art is what made this game worth experiencing, and while there’s no doubt that Aksys is improving the game for Vita, there’s no denying that the game looks on par with 360/PS3 even on the original Wii.

    I’m willing to place bets that those pics were taken by Aksys as a stunt to try to sell their version of the game.

    Back on topic, I do like the refined dialogue of the Vita version.